bevezető. néhány elterjedt yves-szófordulat
a legenda hamarosan folytatódik...
ám addig is ismerkedjetek meg néhány ízes yves-kifejezéssel.
a legfontosabbakkal. tisztában vagyok vele, hogy az yves grammatikai része még ismeretlen előttetek, ám a nagy, szintaktikai-szemantikai apparátus nem pihen, nem áll meg, aludjon bár a mű, pihenjen bár az alkotó.
székeitekben ne fészkelődjetek.
kakaósbögréiteket bekészítsétek.
iszting szavaira figyeljetek.
pöna
szöna
csöna
poki
-igaz, milyen érdekes, s ugyanakkor mennyire kézenfekvő, hogy épp' a nyelv alappillérei, annak leglényegesebb alkotóelemei RENDHAGYÓAK?
1. hiszen a pöna elsősorban köszönömöt jelent. ha az yves nyelvtanából indulnánk ki, a köszönömöt helyesen így fordíthatnánk: pönaszönavönam. nos, kell-e még tovább magyaráznom? olykor-olykor a haszonelv (nyelvészek figyelmébe: a nyelv pragmatikai aspektusai) győz a korrekt nyelvtani elvárások felett, azaz: ne mondjunk 8 szótagos szót, ha mondhatunk 2 szótagosat is, hö, nemiga'? hát erről, hát épp' erről beszéltem én, amikor azt mondtam, tulajdonképpen kézenfekvő, hogy az alappillérek rendhagyóak, amennyiben ezzel megkönnyíthetjük saját dolgunkat, hiszen mit használunk leggyakrabban, ha nem a nyelv alapszavait?
ugyanakkor felhívnám a figyelmet arra is, hogy férjem s jómagam a sokoldalú "pöna" szócskát szinte minden élethelyzetben sikeresen adaptáljuk. ilyen értelemben a "pöna" korántsem csak a hála, a köszönet, a hajbókolás kifejezésére szolgál. csak egy példa a sok közül: vidám felismerésekkor, ún. "rácsodálkozásokkor" is kitörő örömmel kurjanthatunk fel: PÖNA!
2. a szöna szívesent jelent, dacára annak, hogy a szó korrekt yves fordítása így hangzana: szívizsiv. ám mi dacolhatunk, sőt, dacolunk is a merev, dogmatikus hozzáállással, ha ezzel hangtanilag is harmonikus egységet teremthetünk a jelentésükben rokon szavak között.
3. a csöna meglepő módon a magyar cső (elköszönés) szavunk pontos fordítása. s milyen szépen illeszkedik az előbbi két szó által megkezdett nyelvtani-logikai sorozatba! hagyjuk is meg hát így, miért is változtatnánk rajta! hisz' egyszerűségében nemes!
4. a pokit bátran használhatjuk a magyar bocsánat szó értelmében, hangozzék bár yves fordítása következőképpen: bokecsúvut. mi leráztuk magunkról e nehézkes szó igáját - a dolog mögött természetesen egy történet rejtezik, mint annyi más fontos esemény esetében a történelem során. alkotótársaim és jómagam mindezt előadásorozatunk keretében megosztjuk a nagyközönséggel, amennyiben erre igény mutatkozik.
fontosnak tartom azonban megemlíteni, hogy a poki nem csak az engesztelés eszköze. éppoly jogosan alkalmazhatjuk részvét, együttérzés kifejezésére. (tehát: ha munkából hazatérő partnerünk fáradtan felsóhajt: "milyen sokáig kellett ma dolgoznom!", veszély nélkül reagálhatunk egy gyors pokival, anélkül, hogy ő azt hinné, magunkat hibáztatjuk a túlórázásért és emiatt a bocsánatáért esedezünk)
csodálatos és kimerítő e különleges nyelv világa. magam pihenni térnék, hogy holnap újult erővel oszthassam meg veletek az yves-tudást.
s emlékezzetek: soha ne csinálj yves-et magadból!....
ám addig is ismerkedjetek meg néhány ízes yves-kifejezéssel.
a legfontosabbakkal. tisztában vagyok vele, hogy az yves grammatikai része még ismeretlen előttetek, ám a nagy, szintaktikai-szemantikai apparátus nem pihen, nem áll meg, aludjon bár a mű, pihenjen bár az alkotó.
székeitekben ne fészkelődjetek.
kakaósbögréiteket bekészítsétek.
iszting szavaira figyeljetek.
pöna
szöna
csöna
poki
-igaz, milyen érdekes, s ugyanakkor mennyire kézenfekvő, hogy épp' a nyelv alappillérei, annak leglényegesebb alkotóelemei RENDHAGYÓAK?
1. hiszen a pöna elsősorban köszönömöt jelent. ha az yves nyelvtanából indulnánk ki, a köszönömöt helyesen így fordíthatnánk: pönaszönavönam. nos, kell-e még tovább magyaráznom? olykor-olykor a haszonelv (nyelvészek figyelmébe: a nyelv pragmatikai aspektusai) győz a korrekt nyelvtani elvárások felett, azaz: ne mondjunk 8 szótagos szót, ha mondhatunk 2 szótagosat is, hö, nemiga'? hát erről, hát épp' erről beszéltem én, amikor azt mondtam, tulajdonképpen kézenfekvő, hogy az alappillérek rendhagyóak, amennyiben ezzel megkönnyíthetjük saját dolgunkat, hiszen mit használunk leggyakrabban, ha nem a nyelv alapszavait?
ugyanakkor felhívnám a figyelmet arra is, hogy férjem s jómagam a sokoldalú "pöna" szócskát szinte minden élethelyzetben sikeresen adaptáljuk. ilyen értelemben a "pöna" korántsem csak a hála, a köszönet, a hajbókolás kifejezésére szolgál. csak egy példa a sok közül: vidám felismerésekkor, ún. "rácsodálkozásokkor" is kitörő örömmel kurjanthatunk fel: PÖNA!
2. a szöna szívesent jelent, dacára annak, hogy a szó korrekt yves fordítása így hangzana: szívizsiv. ám mi dacolhatunk, sőt, dacolunk is a merev, dogmatikus hozzáállással, ha ezzel hangtanilag is harmonikus egységet teremthetünk a jelentésükben rokon szavak között.
3. a csöna meglepő módon a magyar cső (elköszönés) szavunk pontos fordítása. s milyen szépen illeszkedik az előbbi két szó által megkezdett nyelvtani-logikai sorozatba! hagyjuk is meg hát így, miért is változtatnánk rajta! hisz' egyszerűségében nemes!
4. a pokit bátran használhatjuk a magyar bocsánat szó értelmében, hangozzék bár yves fordítása következőképpen: bokecsúvut. mi leráztuk magunkról e nehézkes szó igáját - a dolog mögött természetesen egy történet rejtezik, mint annyi más fontos esemény esetében a történelem során. alkotótársaim és jómagam mindezt előadásorozatunk keretében megosztjuk a nagyközönséggel, amennyiben erre igény mutatkozik.
fontosnak tartom azonban megemlíteni, hogy a poki nem csak az engesztelés eszköze. éppoly jogosan alkalmazhatjuk részvét, együttérzés kifejezésére. (tehát: ha munkából hazatérő partnerünk fáradtan felsóhajt: "milyen sokáig kellett ma dolgoznom!", veszély nélkül reagálhatunk egy gyors pokival, anélkül, hogy ő azt hinné, magunkat hibáztatjuk a túlórázásért és emiatt a bocsánatáért esedezünk)
csodálatos és kimerítő e különleges nyelv világa. magam pihenni térnék, hogy holnap újult erővel oszthassam meg veletek az yves-tudást.
s emlékezzetek: soha ne csinálj yves-et magadból!....
1 Comments:
At 2:14 AM, Salamonz said…
jesszum pepi, draga iszting, elolvastam (na jo hazudtam, nem olvastam el teljesen...) a felso ismetleshez irt kommentet, es nem mertem oda beirni semmit.
valaki orult jokepokefu ottan!
a tobbi viszont egyszeruen zsenialis!!! ilyenrol nem is almodtunk volna, mondthatnam hogy pona! tudom, hogy csak a turelmetlenseg beszel belolem, hisz' alig varom a folytatast es az yves kovetkezetes elsajatitasat, viszont meg kell kerdeznem, van-e kulonbseg az irott es a beszelt yves kozott. nem vagyok nyelvesz (meeg), csak aggaszt, ha en pl nem hasznalok eekezeteket, nehogy feleertsenek, lasd pona v poena v akar po:na (ezt a trukkot a sztaki alkalmazza, lehet hogy mas is).
ugyanakkor az jutott meg eszembe hogy ha vki ugyes, tudna kesziteni egy online yves-generatort, mely megkonnyitene a tanulast (persze a rendhagyasok figyelembevetelevel).
tovabbi sok sikert a csapatnak!
s'z
Post a Comment
<< Home